Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1998/11 side 214
Kosmologi i udlandet
Foto af Ole Therkelsen
 
Kosmologi i Kina – en perlemusling
af Ole Therkelsen
 
De første kontakter
På min jordomrejse i 1995 deltog jeg i en esperantokongres i Korea, hvor der var en kinesisk esperantist, der viste interesse for kosmologien, og hun opfordrede mig til at komme til Peking. Året efter holdt jeg tre kosmologiforedrag på esperantisternes verdenskongres i Prag, hvor jeg talte med en medarbejder ved det verdenskendte esperantotidsskrift "El popola Chinio" (Fra Folkets Kina), og også han opmuntrede mig til at besøge esperantisterne i Peking.
I 1995 startede Martinus Institut igen med at udgive Kosmos på esperanto, og det har affødt en del korrespondance med kinesiske esperantister, der dels tilbød at arrangere foredrag og dels at oversætte Martinus fra esperanto til kinesisk.
Foredragsrejsen
I de sidste to uger af maj 1998 tog jeg derfor en charterrejse til Peking, hvor der var blevet arrangeret foredrag for mig fire forskellige steder:
1. Redaktionen ved tidsskriftet "El popola Chinio"
2. Esperantoafdelingen ved Kinas internationale radio
3. Pekings Esperantoforening
4. Esperantoafdelingen ved China Academy of Science
De tre første steder var mine foredrag på esperanto uden oversættelse, og der var god interesse for kosmologien og Instituttets esperantoarbejde. I spørgetimen stillede jeg også selv spørgsmål, jeg spurgte nemlig om der var nogen, der kunne tænke sig at oversætte til kinesisk, og det var der.
Det fjerde foredrag i esperantoafdelingen ved det Kinesiske Akademi for Videnskab blev oversat til kinesisk, og her følte jeg en meget stor interesse blandt de 40 tilhørere. Arrangøren Chen Shengru, der er redaktør af et videnskabeligt esperantoblad "Tutmondaj scienco kaj tekniko", var nemlig også meget åndeligt interesseret, og han havde omkring sig samlet en gruppe af mennesker, der både var videnskabeligt og åndeligt interesserede.
Der var mange, der var interesseret i taoisme, buddhisme og Qi Gong. Selv om Kina har været kommunistisk og materialistisk i de sidste 50 år, forstod jeg, at der alligevel findes visse kredse af åndeligt indstillede mennesker og mennesker med psykiske og helbredende kræfter. Der var blandt andet en kvinde med meget stærke magnetiske kræfter, der sagde, at hun kunne føle en meget stærk udstråling fra hovedsymbolet.
På den anden side var der også en ung atomfysiker, Ni Yi 28 år, der var ved at skrive på sin doktorgrad. Han kunne tale engelsk, og dagen efter foredraget havde vi en lang diskussion om grænsen mellem det fysiske og det åndelige, og umiddelbart virkede det på mig, som om han omtrent havde forstået det treenige princip blandt andet takket være interessen for fysik og Qi Gong, der er en gammel meditationsform. Han talte om "zero state" – en nul tilstand, der alligevel var alting, og det leder jo tanken hen på X 1. Jeg håber, at han engang kommer til Danmark for at studere kosmologi i Klint og atomfysik ved Bohr Instituttet i København.
Oversættelse til kinesisk
På kinesisk findes der i dag kun én brochure på 20 sider, der er oversat fra engelsk til kinesisk af en kineser, der arbejder som oversætter ved FN i Geneve. Hovedsymbolet pryder forsiden, mens symbol nr. 6 over det levende væsen er på bagsiden. Med i bagagen havde jeg den nye esperantooversættelse af Det Evige Verdensbillede 1 og 2, der forsøgsvis er blevet indbundet i ét bind (1,7 cm tyk og 600 gram). De førende esperantister i Kina bor i hovedstaden Peking, hvor der bl.a. er 20-25 statsansatte esperantister ved radioen og tidsskriftet, og blandt dem viste det sig, at der var tre, der var interesseret i at oversætte symbolbøgerne fra esperanto til kinesisk.
 
 
Den sidste weekend boede jeg hos en esperantofamilie 60 km uden for Peking, hvor mand, kone og den 9-årige datter alle talte esperanto, og det var en interessant oplevelse for mig, også at bo privat i et kinesisk hjem. Men besøget viste sig også at være meget nyttigt, for dér fik jeg kontakt med den tredje oversætter, og det forekommer mig, at han absolut er den bedst egnede. Han er en fremragende esperantist, en af de dygtigste ikke blot i Kina, men i hele verden. Han har oversat flere bøger til esperanto, men desuden er han meget åndeligt interesseret bl.a. i taoisme, konfuzianisme, buddhisme. Han kunne gå ind for alt det, han havde hørt i mit foredrag og alt det materiale, som jeg i forvejen havde sendt til hans esperantogruppe i Peking. Hvad det bliver til, kan jeg jo ikke vide, men jeg tror, at ligesom Martinus var forberedt og udvalgt til sin mission med at skabe kosmologien og Zamenhof til at skabe esperanto, sådan er denne kinesiske esperantist også forberedt og udvalgt af Forsynet til at oversætte Martinus Kosmologi til kinesisk.
 
 
Perlemuslingen
Der blev også tid til at besøge nogle af de store turistattraktioner, blandt andet så jeg den kinesiske mur og Minggravene. Mit hotel lå i nærheden af den himmelske fredsplads og kejserpaladset (den forbudte by), som jeg omtrent besøgte hver anden dag. Uden for Peking besøgte jeg også en fabrik, der producerer perler og laver perlekæder ved hjælp af en speciel ferskvandsmusling. Til at begynde med indpoder man nogle krystalkim eller sandskorn i den unge musling, og efter 3-4 år kan man høste de første små perler. Vil man have store perler, må man vente 10-12 år. Ved dette besøg kom jeg til at tænke på, at min rejse og de medbragte 14 eksemplarer af Det Evige Verdensbillede 1 og 2 kunne sammenlignes med en sådan podning med små kim, der måske viser små resultater om 3-4 år og større om 10-12 år. Vi får se !
Ole Therkelsen