Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1993/12 side 228
Glimt af sagens historie
Foto af Martha Font
 
Martinus kosmologi på spansk
 
Referat af Martha Fonts tale på mindedagen 1993.
 
Jeg er født og opvokset i Spanien og har boet i Danmark i mere end femten år. Jeg rejste fra Spanien i 1971 – dengang landet var et diktatur. Jeg er ikke direkte politisk flygtning, men den politiske situation havde alligevel noget at gøre med min beslutning om at rejse. Ad mange forskellige veje kom jeg i kontakt med Martinus kosmologi, som for mig blev en meget stor inspirationskilde.
En dag for halvandet år siden, mens jeg hørte et foredrag om Martinus, strejfede tanken mig pludselig, at jeg måske skulle oversætte hans bøger til spansk. Jeg gik hjem den aften med blandede følelser. Jeg prøvede at skubbe tanken væk, det var jo alt for stort et arbejde. Desuden tænkte jeg, at det dér – det er bare noget du bilder dig ind.
Men tanken kom igen og igen, og så kunne jeg ikke længere skubbe den væk. Efterhånden forstod jeg, at jeg nok måtte gøre noget ved det.
Sommeren 1992 kom jeg til Klint for første gang, og allerede få minutter efter at jeg var kommet ind i receptionen, talte vi om oversættelse af Martinus til spansk. Det var utroligt!
I øvrigt skete der mange ting den sommer i Klint. Jeg fik talt med andre oversættere og med mennesker, der havde noget at gøre med oversættelse til andre sprog. Jeg mødte også rent tilfældigt en korrekturlæser til spansk... (!)
Efter sommeren begyndte oversættelsesarbejdet. Jeg støvede mit modersmål af, jeg havde jo ikke talt spansk i mange år. Og så lærte jeg at betjene en computer, det var ikke nemt. Derpå kastede jeg mig ud i eventyret med at oversætte.
Efterhånden blev der samlet en lille spansk gruppe på tre medlemmer. Bente Christensen, der har boet i Columbia i mange år, læser korrektur. Min bror, som bor i Spanien og er journalist; han er ikke særlig interesseret i kosmologien, men er et godt menneske og vil hjælpe os. Endelig er der mig selv. Vi håber selvfølgelig at gruppen bliver større, at der kommer flere til, så vi hurtigt kan få oversat – ja, hele Martinus værk...(!)
Jeg begyndte at oversætte for knapt et år siden. Omkring min missions fødsel og Påske er allerede færdige, og skal nu trykkes på Instituttet. Menneskehedens skæbne og nogle brochurer er i Spanien til 2. korrektur. Lige nu er jeg i gang med Den ideelle føde, og næste bog bliver Hvad er sandhed? På den måde vil de første fem småbøger snart være oversat til spansk. Og i begyndelsen af 1994 regner vi med at gå i gang med Det Evige Verdensbillede 1.
Vi har haft nogle spændende samtaler, om vi skulle starte med Livets Bog eller Det Evige Verdensbillede. Jeg tror nok, at sidstnævnte vil være mest overkommeligt. Med dét vil jeg få mere træning, og samtidig – hvis jeg også kan oversætte de andre bind – vil man på den måde få et koncentrat af hele kosmologien på spansk.
Spansk er det tredje verdenssprog efter kinesisk og engelsk. Der findes over 300 millioner mennesker i hele verden, som taler spansk. Der tales jo spansk i Spanien, i hele Mellemamerika og i Sydamerika undtagen Brasilien. Ganske vist tales der indiansk i flere af de latinamerikanske lande, men spansk er det officielle sprog.
I forbindelse med de kontakter, jeg i den sidste tid har fået etableret i Spanien, har jeg indtryk af, at der er en meget stor tørst efter åndelig viden. I betragtning af at der er så mange mennesker, der taler spansk, tror jeg det er godt og vigtigt, at Martinus bliver oversat til dette sprog.
(referat sh)