Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1993/7 side 137
Glimt af sagens historie
Foto af Ole Therkelsen
 
Martinus kosmologi på tjekkisk
af Ole Therkelsen
 
Esperanto som brosprog
Allerede i Kosmos 1939, nr. 1, skriver Martinus om esperanto, og man kan bl.a. læse følgende: "I et internationalt arbejde som det, der repræsenteres igennem Livets Bog og Kosmos, forekommer det mig, at esperanto kan være af uvurderlig nytte som en foreløbig bro mellem det danske sprog og de fremmede sprog, der tales af alle eventuelle udenlandske interesserede i mit arbejde. Igennem esperanto vil mange interesserede verden over kunne komme i berøring med mit arbejde med det samme og behøver således ikke, som det ellers ville være nødvendigt, at vente, til det engang foreligger oversat til de store verdenssprog. Esperanto er således en bro mellem dansk og alle fremmede sprog."
I Samarbejds-Strukturen, 6d, i et citat fra 1974 siger Martinus: Jeg tror, vi er lidt tidligt på det med esperanto, men ellers er det mægtig godt. Men det vil komme engang, og så er det storartet. Det var jo dejligt, hvis det kom hurtigt. Men det bliver esperanto. Hvad skulle det ellers blive? Er der andre sprog der er længere fremme?
Men det var ikke forgæves, at man allerede i halvtredserne begyndte at oversætte Martinus bøger til esperanto. I Tjekkoslovakiet begyndte den nu 86-årige Josef Vašek i 1954 at oversætte bogen "Menneskeheden og verdensbilledet" fra netop esperanto til tjekkisk, og i 1965 havde han oversat alle de 10 bøger, der er udgivet på esperanto. Samtidig påbegyndte han intenst at lære sig dansk. Om sommeren blev han desuden undervist af Peter Zacho (1912-1992).
 

Josef Vašek i Klint, 1956
 
Et meget stort oversættelsesarbejde
Det gik hurtigt fremad, og allerede i 1969 begyndte Josef at oversætte direkte fra dansk til tjekkisk. Den første bog var Meditation. I 1973 blev Livets Bog, bind 1 oversat. Han arbejdede videre med utrolig flid og i 1987 blev sluttelig Bisættelse og LB7 oversat, og dermed havde han som den første i verden oversat alle Martinus bøger. I parentes kan nævnes, at bog nr. 28 To slags kærlighed først blev udgivet senere, men den blev oversat, da den i 1991 blev sendt til Tjekkoslovakiet. Desuden har Josef oversat samtlige 195 artikler af Martinus, der har været bragt i Kosmos. Under vanskelige arbejdsvilkår har Josef Vašek helt alene i løbet af 38 år præsteret at oversætte al Martinus litteratur. I sandhed en verdensgenløsningens tro tjener.
Josef Vašek mødte Martinus personligt
Josef var flere gange på besøg i Danmark, senest ved Martinus 100-årsdag i Sindal. I løbet af årene fik han syv gange lejlighed til at træffe Martinus personligt, og i 1955 skriver Martinus følgende brev til ham:
Den 18. Maj 1955
Kære Hr. Josef Vašek!
Jeg beder Dem her modtage min hjerteligste Tak for Gavepakken med de smukke Ting, den indeholdt. De kærlige Tanker, som ligger bag denne Deres Venlighed i Forbindelse med den store Interesse De udviser for vort Arbejde, er mig til stor Glæde. Det er trist, at der visse Steder i Verden ogsaa er Censur- og Toldbesværligheder med Indførelse af "Himlens Gaver". Men Livet har også en Mening hermed. Alt, hvad der er forkert i den menneskelige Opfattelse af Moral og Væremaade, maa frem paa Overfladen og udspilles for aabent Tæppe, saa Tilskuerne (Jordens Mennesker) kan blive orienteret og opleve, hvorledes Moral og Væremaade og dermed Samlivet mellem Menneskene absolut ikke bør være.
Gennem Nutidens ulykkelige Erfaringer og Skæbner bliver den Visdom til Kendsgerning og Videnskab, der vil forene Alverdens Mennesker i Juleevangeliets store "Fred på Jorden" og fjerne den nuværende "Alles Krig imod Alle ".
Det glæder mig, at De vil gå i Gang med at studere mit Hovedværk "Livets Bog", skønt det forekommer i et for Dem helt fremmed Sprog. Men Gud vil hjælpe Dem. Deres Anstrengelser vil ikke blive forgæves.
Og hermed de kærligste Hilsener til Dem og Deres Familie.
Martinus
Bogudgivelser
Under det kommunistiske styre i Tjekkoslovakiet måtte Josef arbejde med oversættelserne i al hemmelighed, og om trykning og udgivelse af oversættelserne kunne der overhovedet ikke være tale. Håndskrevne manuskripter og skrivemaskinegennemslag cirkulerede og blev læst af en kreds af venner og interesserede. Efter den såkaldte "fløjlsrevolution" i 1989 med præsident Václav Havel i spidsen blev det alligevel muligt at udgive oversættelserne. Josef fik godkendt sit eget forlag og tilladelse til at udsende og sælge bøger. Udover brochurer er der indtil nu udgivet 11 småbøger, heriblandt Menneskehedens skæbne, Omkring min missions fødsel, Den ideelle føde, Bønnens mysterium, Menneskeheden og verdensbilledet. Som et foreløbigt højdepunkt er Det Tredje Testamente – Livets Bog 1 (nu blevet trykt i 1000 eksemplarer). Martinus Institut har bidraget til udgivelsen dels med penge og dels ved at levere de 8 symboler som en gave. Takket være andre gaver og et stort arbejde med at finde det bedste og billigste trykkeri i Tjekkiet har det så været muligt at få LB1 udgivet på tjekkisk i februar 1993. Tidligere er LB1 kun blevet oversat og udgivet på fire andre sprog: svensk (1975), engelsk (1987), serbisk (1990) og tysk (1992).
Oversættelsesarbejdet vil ikke være forgæves
Da Josef Vašek er den eneste i gruppen, der kan dansk, er der ingen andre, der har kunnet hjælpe med oversættelsesarbejdet, men i fremtiden håber vi at flere vil lære sig dansk, og at vi derved vil få et tættere samarbejde med centret i det nuværende Tjekkiet. Til sidst vil vi overlade ordet til Josef selv, der i forbindelse med ovenstående brev fra Martinus siger: I de 38 lange år, jeg oversatte, havde jeg aldrig troet, at mine oversættelser ville blive udgivet offentligt i min levetid. Dog levede jeg hele tiden på Martinus profeti fra brevet: "Deres anstrengelser vil ikke blive forgæves".
 

På billedet ses fra venstre: Vit Hrbáček, B. Lukáš, Josef Vašek, Iva Pšikrylová og nevøen Jan Vašek. Tre fra den stedlige Martinus-gruppe J. Hladečková, P. Novák, Ja. Krejči er ikke med på billedet og derudover findes der også flere frivillige medhjælpere.