Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1986/7 side 137
Nyt fra Martinus Institut
 
Lidt om oversættelse af Martinus værker
af Tage Buch
 
Som det sikkert vil være flere af KOSMOS' læsere bekendt, har der gennem årene været foretaget oversættelser til mange sprog og på et meget varieret kvalitetsniveau, således til svensk, engelsk, tysk, esperanto og ligeledes men i mindre udstrækning til fransk, hollandsk, islandsk m.v. Men når man ser på omfanget af Martinus samlede litteratur, er oversættelsesarbejdet på begynderstadiet. Denne artikel tilstræber ikke en omfattende omtale, men hensigten er blot at give et lille, summarisk overblik vedrørende oversættelser til engelsk, tysk, hollandsk, esperanto og fransk.
 
Engelsk
LIVETS BOG har allerede været oversat to gange (alle syv bind), men ingen af oversættelserne har været tilstrækkeligt gode til udgivelse. Dog er første bind udgivet i en maskinskrevet udgave i 500 eksemplarer og forlængst udsolgt.
For nogle år siden fattede Aksel og Jeanne Haahr i Devon i England interesse for oversættelse til engelsk, men desværre døde Aksel i 1984, og siden har Jeanne fortsat dette arbejde på egen hånd. Første bind af LIVETS BOG foreligger nu færdig og er klar til at blive trykt. I arbejdet er Jeanne blevet assisteret af Caroline Norris og en særdeles sprogkyndig englænder. Karin Brant Nielsen, Nykøbing Sj., har kontrolleret overensstemmelsen med den danske originaludgave.
Instituttets bogliste omfatter også en del andre bøger udgivet på engelsk, men i dem alle er sprogkvaliteten ikke så høj, at bøgerne kan udgives i udlandet endnu; de må alle korrigeres eller nyoversættes.
Caroline Norris har oversat DET EVIGE VERDENSBILLEDE, bind II til engelsk og er i færd med at nyoversætte bind I, som tidligere er udgivet, og som stadig findes i en ikke fuldkommen oversættelse.
Det engelske KOSMOS, som i skiftende udgaver har været udgivet siden begyndelsen af 60'erne, kommer nu i det nye, smukke KOSMOS-omslag og i god oversættelse foretaget af Mary McGovern og Harald Berglund i forening.
Udgivelser på engelsk er således i jævn udvikling, og der er også skabt en vis efterspørgsel i England og USA, idet allerede Mogens Møller og jeg selv og senere også Ole Therkelsen m.fl. har holdt foredrag i England. Ole har siden været i USA, – og det var Mogens forresten også.
Som det fremgår andet steds i dette nummer af KOSMOS, har Hans Sonne gjort et godt stykke arbejde gennem næsten et år i Canada og USA. Nu er han i Sydamerika og fortsætter senere til Australien, New Zealand osv. – Han vender hjem i 1987.
Tysk
Erich Gentsch i Klint er tysk af fødsel, men har gennem mange år været dansk statsborger. Han har gennem ca. 30 år været interesseret i oversættelse til tysk, og da han i sin tid meldte sig hos Martinus og forelagde sit ønske om at oversætte, sagde Martinus: "Vi har ventet på Dem". Allerede for 20 år siden forelå LOGIK i tysk oversættelse, klar til udgivelse, men desværre har det ikke hidtil været muligt at få den trykt. Kun 3 mindre bøger findes i bogform, 3 andre i duplikerede, heftede udgaver. Derudover har Erich foruden LOGIK oversat følgende: LIVETS BOG bind I-VI, og bind VII har han netop påbegyndt. Også BISÆTTELSE er færdig, og endvidere DEN IDEELLE FØDE, DEN LÆNGST LEVENDE AFGUD, JULEEVANGELIET, OMKRING MIN MISSIONS FØDSEL og TO SLAGS KÆRLIGHED. Efterhånden, som Instituttet har midler til disse udgivelser, vil de blive sat i værk. Erich har desuden gennem mange år oversat artikler til det tyske KOSMOS, som kommer i 10 numre om året i en duplikeret udgave.
Erich har haft stor hjælp af Karin Linde, Malmø, som har korrekturlæst og renskrevet næsten alle Erichs oversættelser, og som stadig er meget aktiv i det tyske oversættelsesarbejde.
Ud over de to nævnte personer har Walter Christiansen, Åbenrå, gennem lang tid været interesseret i det tyske arbejde. Han er to-sproget og har oversat DET EVIGE VERDENSBILLEDE I til tysk og arbejder videre med dette værk.
På samme måde, som det er sket i England og USA, har Walter gjort et stykke arbejde for at gøre Martinus tanker kendt i Tyskland og også gjort et forarbejde for udgivelse af bøger der. Han har således holdt adskillige foredrag gennem de sidste år, – mest i Bad Godesberg i "Albert-Sweitzer-Haus", men også andre steder. Som det fremgår andet steds i dette nummer af KOSMOS, har han fornylig været på en foredrags- og kontaktrejse til Chile.
Hollandsk
Oversættere er her Gerard Oude Groen og André Strobant, Holland, og brødrene Willy og Kees Kuijper, som begge er ansat på Instituttet. Der foreligger to bøger udgivet i Holland: MENNESKHEDENS SKÆBNE og en samling foredrag af Martinus. Endvidere udgives et hollandsk KOSMOS. Der arbejdes først og fremmest på LIVETS BOG I, og så vidt jeg ved, er en dansk/hollandsk dame involveret i oversættelse af LIVETS BOG II. Der findes også brochurer på hollandsk.
Esperanto
Det er især Ib Schleicher med Henning Laug som korrekturlæser, der har beskæftiget sig med dette sprog. 10 bøger foreligger udgivet, og i sin tid blev KOSMOS også udgivet på esperanto. På nuværende tidspunkt er LIVETS BOGs første bind i færd med at blive klar til udgivelse. En "informilo" (brochure) findes på esperanto.
Fransk
Aggi Nordstrand, Virum, har taget initiativ til at få oversat til fransk. Hun har allieret sig med en herboende fransk læge om at oversætte MENNESKEHEDENS SKÆBNE. Han hedder Serge Leroi. Interessen i Frankrig er især skabt af Ole Therkelsen, som har videreuddannet sig i det franske sprog, og som gennem de sidste par år har holdt foredrag i Paris. Igen i år vil han være en måneds tid i Frankrig og holde kursus og foredrag, bl.a. i Sydfrankrig. Der foreligger en brochure på fransk, men endnu ikke bøger.
 
Sommerfugle på Buddléia. P. Brinkhard