Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1983/6 side 120
Max Käck
At oversætte kosmologi
 
En forudsætning for, at ikke-danskere skal kunne have glæde af Martinus værker, er at der er nogen, der kan påtage sig den opgave at oversætte hans bøger. Oversættelsesarbejdet er altså et vigtigt led i udbredelsen af kosmologien, og dette gøres der opmærksom på i denne artikel.
 
Vi jordiske mennesker lever under en stor sprogforvirring. Tusindvis af tungemål lyder verden over, og deres forskelligheder besværliggør i høj grad det internationale samvær og den frie meningsudveksling folkene imellem. At det er sådan skyldes naturligvis udviklingen, – vi kommer jo fra en historisk epoke, hvor samfundene var meget mere isolerede fra hinanden, og hvor sprog og kultur derfor blev betydeligt mere lokalt prægede. Men nu, i satelitternes og telekommunikationernes tid er dette forhold blevet til enorme vanskeligheder. Vor tilværelse bliver mere og mere præget af internationale kontakter, vi rejser mere i udlandet og mange af vore brugsgenstande er fremstillet langt borte fra vort sprogområde. Vi kommer mere og mere i kontakt med en livsstil og kulturelle impulser fra fjerne lande. Det ideelle ville jo være, hvis alle verdens nationer kunne blive enige om et internationalt sprog, som alle kunne lære ved siden af deres modersmål. Dette vil også blive en realitet engang, men trods nødvendigheden af et sådant sprog vil prestige sikkert bevirke, at det kommer til at tage sin tid.
Nils Kalén, fotograferet af Max Käck
Eftersom Martinus Kosmologi er en åndelig impuls, som er rettet mod hele verden, er sprogforvirringens problem særlig aktuelt i denne sammenhæng. Hvis en hel tankeverden skal kunne inkarnere i menneskehedens bevidsthed, er en af de første forudsætninger jo, at den kan formuleres på et sprog, som kan forstås af dem, der er modne for den. Og her bliver det så aktuelt med oversættelsesarbejde. Den første oversættelse er den, Martinus selv foretog, da han formede sine oplevelser af de kosmiske realiteter i ord, meninger og bøger – og de dermed for første gang fik fysisk form. Men den form de fremtrådte eller støbtes i var ingenlunde en international sprogform, og det bliver derfor nødvendigt med en lang række oversættelser. Den store risiko er imidlertid, at det ædle metal forurenes ved omstøbningen til et andet fysisk udseende, og det er derfor nødvendigt at omgås yderst forsigtigt med det. Det kosmiske budskab bør gå så kort en vej og gennem så få mellemled som muligt til modtageren, så det fremtræder i så uskadt stand som forudsætningerne tillader.
En person som har stor erfaring indenfor dette område er Nils Kalén, som kan se tilbage på decennier af oversættelsesarbejde af Martinus værker. Det seneste resultat af hans virksomhed som oversætter er den svenske udgave af Livets Bog, VII del, og dermed er hele dette værk under navnet Det tredie Testamente og med symbolerne på omslaget tilgængeligt på svensk. Foruden dette omfattende arbejde har Nils Kalén også gennem årene nået at oversætte en række af de mindre bøger. For en almindelig dødelig, der har nok at gøre med at læse og forsøge at forstå bøgerne, forekommer dette unægteligt at være en kolossal opgave, og jeg spurgte derfor Nils hvordan det egentlig begyndte.
Nils har, som de fleste kosmologiinteresserede af sin generation i Sverige, en baggrund i helse-bevægelsen og vegetarismen. Nils har også let ved at håndtere det skrevne ord, eftersom han har arbejdet som journalist, og i begyndelsen af halvtredserne skrev han en bog, som han kaldte "Hälsans Lexikon". For at kunne få udgivet denne bog startede han sit eget forlag, Hälsans Forlag. På dette forlag udgav Nils bøger om sundhed og vegetarisme, men eftersom han også var åndeligt interesseret, udkom der også bøger med filosofisk indhold. En god ven til Nils gjorde ham opmærksom på Martinus, og dette resulterede i, at han begyndte at oversætte og udgive Martinus værker på sit forlag. Det første, som kom, var Kosmiske Lektioner, en samling artikler, der havde været publiceret i Kosmos. Senere kom Hvad er Sandhed, Logik og derefter den lange række af Martinus bøger. Denne oversætter- og forlagsvirksomhed udførte Nils i sin fritid, ved siden af sit egentlige arbejde, ja, på et tidspunkt havde han endog to heltids job foruden forlaget.
Afdelingen med Martinus bøger blev efterhånden større og større indenfor forlaget. Agne Windmark, som oversætter Kosmos til svensk, havde oversat Den ideelle Føde og var allerede gået i gang med Livets Bog, 1. del. Han fik kontakt med Nils, og i fællesskab færdiggjorde de arbejdet, hvorefter 1. delen kunne udkomme år 1964. Og nu atten år efter, er så alle syv bind tilgængelige hos boghandlerne, de seks sidste er oversat af Nils. Derudover er mange af småbøgerne oversat af Nils, Agne og andre. Man er klar over, at der næsten hele tiden, lige siden han begyndte, har ligget en bog under arbejde på skrivebordet i Nils arbejdsværelse. Det der begrænser udgivelsestempoet er økonomien. Der er flere manuskripter færdige til udgivelse, men der mangler midler til at trykke dem.
At arbejde med oversættelser indebærer naturligvis, at man kommer i nær kontakt med bogens indhold. Teksten skal jo gennemarbejdes flere gange, korrekturlæses, korrigeres osv. Nils fortæller, at han først foretager en grovoversættelse, som han senere går igennem og finpudser. Så lader han teksten sætte, og når han får korrekturen går han det igennem og gør nye ændringer. Derefter læses påny korrektur, som han kontrollerer og sender til to andre personer til gennemsyn. Når Nils har fået deres synspunkter og forslag, tager han hensyn hertil ved fornyet gennemgang af teksten. Derpå igen til trykkeriet for at få de sidste ændringer foretaget og til slut en sidste korrekturlæsning.
Ovenpå et sådant arbejde kunne man måske tro, at oversætteren kan bogen udenad. Men Nils siger:
"Trods det at jeg har oversat Livets Bog og selvom jeg har læst korrektur mindst fem gange på hver bog, så kan jeg idag, når jeg læser gamle bøger, komme ud for, at jeg tænker – har jeg læst dette her? Hver gang man læser Livets Bog ser man nye ting."
Det danske og det svenske sprog ligger jo ganske nær hinanden, og det letter selvfølgelig arbejdet, men der kan også ligge fælder i dette. Det er nemlig let for os svenskere, som har læst Martinus på dansk og besøgt og hørt foredrag i Danmark – at gå let hen over det med en slags forsvensket dansk. Særlig når det gælder udtryk, som man ikke har hørt modsætningen til på modersmålet, men for første gang stifter bekendtskab med på dansk. Mange har jo f.eks. ikke særlig godt kendskab til bibeltekster og møder derfor Martinus bibelcitater for første gang på dansk, og så kan den danske formulering smyge sig med over på svensk. Sådanne "danismer" kan man f.eks. høre i foredrag, siger Nils, og det kan jo lettere accepteres i det talte sprog, men det er vigtigt at forsøge at undgå det, når man skriver. Og det har Nils været meget grundig med. Han har også nedskrevet sine erfaringer vedrørende oversættelsesarbejdet i en lille vejledning for oversættere, hvori han forklarer og motiverer, hvorfor han har gjort som han har i rent sproglig henseende.
De lyseste minder Nils har, og som han gerne fortæller om, er Martinus' besøg på Kosmos i Varnhem i tredserne. Der holdt Martinus foredrag og besvarede spørgsmål for en stor forsamling mennesker fra egnen og fra andre steder i landet. Nils fortæller, hvordan Martinus med sine svar på spørgsmål og med sit strålende humør og humor inspirerede mennesker, og man mærker på Nils, når han fortæller om det, at det er blevet til minder for livet.
Et aktivt menneske som Nils slår sig ikke til ro, selvom han har nået pensionsalderen. Der er stadig flere bøger at oversætte, og desuden begynder nogle af de første oplag, som udkom, at blive udsolgt. Når et nyt oplag skal trykkes, går Nils bogen igennem og korrigerer de ting man har opdaget er forkerte eller uheldige. Desuden har sprogbruget ændret sig i tidens løb, og en vis stilistisk oppudsning kan være nødvendig. Der er med andre ord stadig en hel del arbejde indenfor oversættelsesområdet. Nils skriver som nævnt også selv bøger, bl.a. har han skrevet en introduktionsbog til Martinus kosmologi, "Kosmisk livssyn".
Oversættelser er et vigtigt område i forbindelse med udbredelsen af Martinus kosmologi i verden. Hvordan skal det f.eks. løses for sprogområder i det fjerne østen? Vil nogen der lære dansk for at kunne oversætte? Eller må man begynde at anvende et tredie, neutralt sprog som mellemsprog, f.eks. esperanto? Alt dette vil fremtiden vel vise, men en ting er sikkert, at det er kærligheden til indholdet, til det åndelige materiale som må være det primære, for at resultatet kan blive godt. Og båret af menneskenes længsel efter en verden i fred og harmoni vil det kosmiske kærlighedsbudskab til sidst trodse alle sprogbarrierer og forene menneskers råb om humanitet til een eneste røst.
(Oversat fra svensk af Sysse Buch)