Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1954/8 side 126
IB SCHLEICHER:
Nyt fra esperantoverdenen
(Fortsat)
 
POLEN
I doktor Zamenhofs hjemland har vi forbindelse med en meget dygtig esperantist, som er i fuld gang med at oversætte "Menneskeheden og Verdensbilledet" fra esperanto til polsk. Følgende kort fra hans ferie i foråret giver et indblik i, hvordan han ser på sagen:
. . . Kære venner! Jeg sender mine hjerteligste hilsener fra mit feriested. I de sidste 3 år har jeg ikke haft nogen ferie. Derimod har jeg arbejdet mellem 12 og 15 timer hver dag, så jeg til sidst var så træt, at jeg næsten kun kunne overkomme mit erhverv. Derfor gik også oversættelsen af "Menneskeheden og Verdensbilledet" meget langsomt. Nu håber jeg dog at få bedre tid i Warszawa. Jeg har netop fuldendt studiet af bogen og har en hel del at diskutere med jer; men det kommer ikke til at sinke oversættelsesarbejdet.
De venligste hilsener
Jan Zavada.     
Dr. Zamenhof, esperantos skaber, ligger begravet i Warszawa..
SPANIEN
Det største problem for Esperanto-sekcio er økonomien. Foruden vanskeligheder med at tilvejebringe den nødvendige arbejdskapital, er der adskillige lande, hvorfra vi overhovedet ikke kan modtage betaling for bøgerne. Heriblandt Spanien. Vi sender dog dertil alligevel, da bøgerne gør mere nytte hos interesserede end på hylderne herhjemme, og følgende kort viser, med hvilken taknemlighed de kan blive modtaget:
. . . Dybt rørt har jeg læst Deres venlige brev, hvori De meddeler mig, at bogen er sendt uden krav om betaling. Da jeg finder den særdeles interessant og meget betydningsfuld, vil jeg endnu engang gennemlæse den meget nøje, og jeg vil låne den til andre for at også de kan få kendskab til en så betydningsfuld sag som åndsvidenskaben.
TYSKLAND
. . . I et esperantoblad har jeg læst anmeldelser af bøger af Martinus. Jeg vil forfærdelig gerne studere dem, da jeg har mistet min sjælelige balance ved skæbnens hårde slag, – sidst ved en trafikulykke, hvor jeg faldt med min cykle og kom ind under en bil med meget stærk fart. Herved fik jeg et chok og er ikke mere som førhen, men derimod nu helt uden initiativ. Kan De skaffe mig en bog, som eventuelt kan være mig til nytte og hjælpe mig til at genvinde min livskraft?
At kunne besvare et sådant brev positivt giver fornyet inspiration til at fortsætte arbejdet med oversættelse og udgivelse.
UNGARN
"Menneskeheden og Verdensbilledet" har her gjort så dybt indtryk på en mand, at han vil delagtiggøre sin familie og sine venner deri. Han er derfor begyndt at oversætte den til ungarsk, så de kan læse dette, men skriver til os, at han desværre ikke er så dygtig, at han kan oversætte med udgivelse for øje.
– – –
Alene for den halve million esperantister, som findes spredt over hele jorden, ville det være ulejligheden værd at oversætte og udgive Martinus' arbejde; men som her er vist, åbner esperanto også store muligheder for adgang til andre nationale sprog. Imidlertid er hele spørgsmålet om esperanto som internationalt sprog endnu i mange kredse indhyllet i misforståelser og fordomme, og derfor skal der også kort gøres rede for:
UNESCO OG ESPERANTO
I 1921 foranstaltede Folkeforbundet en storstilet undersøgelse for at fastslå, hvilke muligheder der forelå for at indføre et internationalt sprog. Der blev nedsat en kommission af videnskabsmænd, som efter en meget detailleret undersøgelse, der resulterede i en klar stillingtagen for esperanto som den praktiske løsning. I generalforsamlingen kunne man dog ikke blive enige om en aktiv indsats, og med nogle ganske få stemmers overtal nøjedes man med en henstilling til regeringerne om at indføre det som frivilligt fag i skolerne.
Nu er de internationale myndigheder igen begyndt at interessere sig for spørgsmålet. Efter et direkte krav fra ca. 16 mill. underskrivere har Unesko nu fået til opgave at behandle sagen, og det sker på generalforsamlingen i Montevideo nu til efteråret.
Udviklingen har vist, at verdenssproget skal være esperanto. De nye momenter, der er opstået siden Folkeforbundets undersøgelse, har yderligere underbygget dette, og der skal nu tages stilling til, om afgørelsen igen skal udsættes, eller om der med det samme skal tages fat på en aktiv indsats over en bred front.
– – –
For at kunne give andre mennesker et indblik i og en forestilling om de kosmiske analyser har vi fremstillet det her viste hefte.
Omslaget med to af Martinus' smukke symboler i farver virker fremmedartet og er derfor særlig velegnet til at vække interesse.
"Informilo", som heftet hedder på esperanto, sendes til esperantoudstillinger over hele verden, og Martinus' hovedsymbol har på denne måde været vist i de fleste europæiske lande og desuden i bl. a. USA, Brasilien, Uruguay, Argentina, Australien, New Zealand, Japan og Korea.
– – –
Martinus har jo med sine kosmiske analyser til hensigt at skabe næstekærlighed, skabe kontakt mellem mennesker på tværs af race, nationalitet og sprog. En altomfattende, intim og fuldstændig kontakt, som der her arbejdes på, kan i virkeligheden kun realiseres ved anvendelsen af et fælles internationalt sprog, og vi må være pionererne på dette område dybt taknemlige, fordi de her har skabt et middel, hvormed vi kan sende næstekærlighedens analyser ud til medmennesker over hele jorden.
Og kan man i det hele taget beskæftige sig med noget bedre, end at gøre videnskaben om næstekærligheden tilgængelig for så mange mennesker som muligt? Har man selv været i den ulykkelige situation, at ens hele livsglæde var afhængig af, om man fandt en logisk og kærlig mening med tilværelsen, så skal man næsten være af sten, om man ikke af hjertet ønsker at skabe de samme muligheder for andre, som kærlige mennesker her har skabt for en selv.