Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1969/19 side 222
Ib Schleicher
BESØG FRA JAPAN
Navnet Eizo Itoo vil være en del af Dem bekendt. Han besøgte os for 10 år siden. Dengang holdt han et glimrende foredrag på instituttet. Det foregik på esperanto og blev tolket til dansk. Emnet var atombomben over Hiroshima. Vi fik her en beretning om de direkte virkninger, den havde og om den chokvirkning, den havde på hele det japanske folk.
Det var derfor med stor glæde, vi imødeså et nyt besøg af ham. Det blev aftalt, at han skulle deltage i esperanto-ugen i Klint. Desværre blev han nødt til at aflyse dette besøg i sidste øjeblik. Til gengæld kunne han så være her til fødselsdagsfesten for Martinus.
S-ro Itoo, Japan
Sinjoro Itoo kom til København nogle dage før, og der blev straks arrangeret et møde med Martinus. Det var tydeligt at se, at der var stor sympati mellem dem. Flere timer fløj hurtigt af sted med en livlig samtale (med tolk) dels om Japan og Martinus rejse derovre og dels om analyserne i relation til verdenssituationen og fremtidens moral.
Ved fødselsdagsfesten var Itoo et meget eksotisk indslag. Lille og spinkel stod han pludselig midt i salen. Han var helt klædt i japansk festdragt, en meget smuk kimono i mørkt silkestof.
Han holdt en glimrende tale, hvori han berørte betydningen af et meget venskabeligt forhold mellem instituttet og Oomoto. Han udtrykte et varmt ønske om, at Martinus måtte have så mange år foran sig, at han kunne nå at foretage endnu en rejse til Japan. Alle i Oomoto, og det er mere end 200.000 mennesker, havde hørt om Martinus og ville modtage ham med åbne arme.
Til esperantokongressen i Helsinki i Finland kom der ikke mindre end 60-70 japanske deltagere. Foruden sinjoro Itoo var der også andre fra Oomoto. Blandt dem var begge de tolke, der var så fremragende hjælpere for mig under min egen foredragsrejse i Japan.
Gesinjoroj Itoo og Hugimoto, Japan
Tacuo Hugimoto, som var tolk på rejsen i Sydjapan, var her kun ganske kort. Der var kun lige tid til et weekendbesøg i feriebyen. Han måtte hurtigt videre.
Også Yoshimi Umeda havde kun et par dage i København. Han var nemlig leder af en grupperejse. Der blev dog tid til nogle timers indgående samtale med Martinus og til et kort besøg i feriebyen.
Umeda er så direkte interesseret i vort arbejde, at han vil gøre en alvorlig indsats for at komme til at deltage i næste års esperanto-uge. Der er nemlig store muligheder for, at han i forvejen skal deltage i næste års esperantokongres, som finder sted i Wien. Hvis det bliver til noget, vil han søge at tilrettelægge en grupperejse med henblik på sin egen og andre japaneres deltagelse i arrangementet i feriebyen.
Efter hans afrejse fik jeg også talt med Itoo om denne mulighed. Det så han på med meget stor interesse og sympati, og hjemme i Oomoto vil han give Umeda en stærk støtte til gennemførelse af denne plan.
Det er tidligere blevet nævnt, at der ovre i Oomoto ligger en oversættelse af LOGIK fra esperanto til japansk. Halvdelen af den er gennemset og færdigbearbejdet af sinjoro Esumi (Oomotos generalsekretær). På grund af en stærkt forøget arbejdsbyrde har han desværre ikke haft mulighed for at gøre den færdig. Både Umeda og Itoo kom imidlertid med tilsagn om, at de nu vil se at gøre noget effektivt for at få oversættelsen gjort færdig og få den trykt. Det var ikke udelukket, at Umeda nu selv kunne få tid til dette krævende arbejde. At han er kompetent til det, nærer jeg ingen tvivl om. Der kan heller ikke være tvivl om, at en sådan udgivelse på japansk vil kunne få stor betydning.
Sch.