Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kosmos 1953/1 side 4
IB SCHLEICHER:
ESPERANTO-SEKCIO
Interesserede i Martinus' arbejde har sluttet sig sammen i en arbejdsgruppe, ESPERANTO-SEKCIO, som er økonomisk uafhængig af instituttet, og hvis formål er at gøre Martinus' verdensbillede tilgængeligt på esperanto.
Arbejdet kan deles i 3 afsnit:
  1. Oversættelse og udgivelse af bøgerne.
  2. Udarbejdelse og udgivelse af INFORMILO (en brochure).
  3. Redigering og udgivelse af et månedsblad KOSMO.
Da der endnu ikke findes tilstrækkelig mange oversættere i Esperanto-Sekcio, udføres en stor del af dette arbejde af udenforstående, som betales for det, mens vi selv arbejder med egne oversættelser og videregående sprogstudier.
Alle oversatte bøger kontrolleres først af hr. C. Graversen, Esbjerg (Graversen er oversætter til "Menneskeheden og verdensbilledet") og derefter af esperantoorganisationen SAT's "Literatura komitato", hvis kontrolmærke på bøgernes titelblad er garanti for sprogets kvalitet, men ikke for overensstemmelsen med den danske original. Esperanto-Sekcio, som sørger for gennemarbejdelse af alle oversættelser, har ansvaret for denne side af sagen.
Arbejdet går støt og roligt fremad. "Menneskeheden og verdensbilledet" er gået til bogtrykkeren og skulle gerne være færdig til udgivelse først i det nye år. Der forestår dog endnu et stort stykke arbejde med korrekturlæsning, og desuden skal den endnu en gang til kontrol i Holland.
Graversen er blevet færdig med oversættelsen af Påske, og den er kommet tilbage fra Holland med en meget fin kritik af sproget og en udtalelse om, at man med stor interesse venter de kommende oversættelser, og for tiden har han Hvad er sandhed til oversættelse.
Det er planen at lade bøgerne udkomme i to ensartede serier, begge i grønt lærredsbind med en stjerne i guldtryk på forsiden. Den ene serie, Livets Bog, skal have samme størrelse som den første danske udgave, og den anden, som omfatter alle de øvrige bøger, bliver i størrelsen 13 X 19 cm.
Her i København arbejdes der en del på Informilo, som helst skal ud umiddelbart efter Menneskeheden og verdensbilledet. Vi regner med, den bliver et 16-20-sidet hefte med to symboler i farver på omslaget og i indholdet bl. a. en kort gennemgang af verdensbilledet, skrevet af Martinus selv.
Til det påtænkte månedsblad Kosmo har vi planlagt en grøn forside af samme udformning som det nuværende Kosmos, men i en størrelse, så der i tilslutning til artikler kan indsættes symboler af samme format som i Livets Bog. For ikke at risikere, at arbejdet bliver uoverkommeligt, er det meningen at samle oversat stof til et helt år og først påbegynde udgivelsen, når forholdene tillader at gennemføre det.
Arbejdet foregår i øjeblikket for største delen hos os privat (Zacho og Schleicher), og indtil videre bærer vi personligt ansvaret for alle dispositioner.
Medlemmer, som tager direkte del i oversættelse, ekspeditionen eller administrationen, betragter vi som aktive medlemmer, og de planlægger og udfører arbejdet. Passive medlemmer er de, som understøtter vort arbejde økonomisk, men ellers ikke deltager. De har ingen direkte indflydelse på arbejdets gang; men gode råd og vejledning er altid velkomne.
Vi har med vilje undgået at føre Esperanto-Sekcio ind i stive organisatoriske rammer, da vi mener, initiativet bedst bevares, når beslutninger og afgørelser ligger i hænderne på dem, som udfører arbejdet og som samtidig bærer det økonomiske ansvar. Der findes altså ikke i øjeblikket love eller vedtægter; men vi har dog ment det formålstjenligt på forhånd at bestemme, at bøger oversat af et medlem underskrives af Esperanto-Sekcio – og ikke af vedkommende oversætter.
Det økonomiske grundlag for Esperanto-Sekcio er naturligvis beskedent.
Ethvert arbejde som dette må hjælpes i gang; men på længere sigt planlægges det dog, så det kan bære sig selv. Det må jo betales af dem, der interesserer sig for det, af dem, der har gavn af det; men det kan naturligvis først ske, når antallet er blevet tilstrækkelig stort.
Gruppens økonomi består af regelmæssige bidrag fra medlemmerne og af fortjeneste ved salg af bøger; men i første omgang vil udgivelse af bøger selvsagt ikke kunne bære sig selv. Denne litteratur interesserer endnu kun en forholdsvis snæver kreds af mennesker, så vi må sikkert regne med et par år til at sælge de 1000 eks., som vi i første omgang har bestilt. Med et så lille oplag bliver hver bog iøvrigt så dyr at fremstille, at der ikke bliver meget tilovers ved salg til en rimelig pris, så det vil derfor være en hjælp for os, om interesserede i esperantoudgaven af Menneskeheden og verdensbilledet allerede nu ville bestille og betale bogen, og det er jo ikke nødvendigt at være esperantist for at være interesseret i dette. Der er f. eks. mange mennesker, som anskaffer sig H. C. Andersens eventyr på kinesisk og andre sprog, de ikke forstår, og noget tilsvarende kunne måske tænkes her, især da man derved er med til fremme de næste udgivelser. Vi regner med, at bogen kan udkomme i april måned til en pris af 8 kr.
Når Menneskeheden og verdensbilledet udkommer, vil vi få brug for ekstra arbejdskraft til blandt andet ekspeditionsarbejdet; men også korrekturlæsere bliver der brug for, og allerede nu har vi en del maskinafskrivningsarbejde, som trænger sig på. Har De tid og lyst til at hjælpe os på en eller anden måde, vil vi være glade for en henvendelse fra Dem, og har De selv ideer og forslag, vil vi gerne undersøge, om det er områder, hvor vi med fordel kan arbejde sammen.
Interesserede, der vil arbejde på senere at gøre brug af esperanto inden for dette arbejde, hjælper vi gerne til rette med valg af undervisning og kursus, og den tid må være nær, da der bliver brug for Deres hjælp til bl. a. individuel korrespondance og samtaler, så vil De være til virkelig nytte for de udlændinge, som gennem Esperanto-Sekcio kommer i forbindelse med de kosmiske analyser, er det uomgængelig nødvendigt
AT LÆRE ESPERANTO