Ældre Kosmos og Kontaktbreve

Kontaktbrev 1942/14 side 8
<<  14:50  >>
ESPERANTO
Redaktion: Thora Hammarlund.
14. Time.
n-Formen bruges efter Forholdsord, som baade kan betegne en Bevægelse paa Stedet og en Bevægelse fra et Sted til et andet. n benyttes for at afmærke, at der er Tale om en Bevægelse fra et Sted til et andet.
Eks:
mi iras en la ĉambro - jeg gaar i Stuen (jeg er inde i Stuen og gaar rundt der)
mi iras en la ĉambron - jeg gaar ind i Stuen
mi veturas en la arbaro - jeg kører i Skoven
mi veturas en la arbaron - jeg kører ind i Skoven
Endelsen -ul betegner en Person, der karakteriseres af det i Ordroden udtrykte.
Eks:
legema - læselysten
legemulo - Læsehest
riĉa - rig
riĉulo – Rigmand
Forstavelsen ge- sammenfatter Personer af begge Køn under et.
Eks:
patro - Fader
gepatroj - Forældre
knabo - Dreng
geknaboj - Drenge og Piger (el. en Dreng og Pige)
frato - Broder
gefratoj - Søskende
La dikulo iras tre malrapide. La inteligentulo estas tre legema. La gepatroj de la knabo ne estas hejme hodiaŭ. Miaj gefratoj vizitis miajn geonklojn hieraŭ. La geknaboj iris en la ĝardenon. Ni iris antaŭ la domon. La aŭtomobilo staras malantaŭ la domo. Ĉu vi morgaŭ biciklos en la arbaron? Li tradukis la libron en Esperanto. (fra et Sprog til et andet)
suno - Sol
reĝo - Konge
mono - Penge
Kuri - løbe
viziti - besøge
bicikli - cykle
brili - skinne
rapide - hurtigt
antaŭ - foran
Opgave Nr. 13
Børnene løb om bag Huset.
Kongen kørte ind i Byen.
Han har mange Sønner og Døtre.
Fordi Solen skinner saa smukt i Dag, vil jeg spadsere ind i Skoven.
Mine Venner og Veninder vil spadsere med mig.
Forældrene vilde være glade, hvis deres Børn vilde være mere dygtige.
Oversættelse af Opgave Nr. 12.
Lia skribo estas tute nelegebla.
Ĉu vi aĉetis novan ricevilon?
Ne, sed mi farus tion, se mi havus tempon.
Vi ne bezonas traduki la leteron.
La knabo kaj liaj kameradoj ludas en la ĝardeno.
La tagoj estas pli longaj nun, sed la vetero ne estas pli varma.
  >>