Brev-id: 
30282      Se originalbrev
Dato: 
1952-11-25
Afsender: 
Vignir Andrésson
Modtager: 
Martinus
Afsendersted: 
Island
Modtagersted: 
Frederiksberg
Emne: 
Tak for besøget. Det er ligesom et eventyr at møde dine analyser. Har været på hospitalet men håber at komme hjem før jul. Ønsker at få tilladelse til at oversætte nogle artikler til islandsk

Kære Martinus!

Min kones og min hjerteligste tak for alt det som dit besøg kom og vil komme til at betyde for os. Det er som et skønt og vidunderligt eventyr, fra barndomsaarene, er ved at blive til virkelighed. Man skuer ind i en ny verden fuld af skønhed, harmoni, lys og kærlighed, hvor alt som lever og drager aande stræber imod en ener, det højeste maal for al udvikling, fuldkommenhed, en sammensmeltning med selve Guddommen. Alt som man møder i livet faar mening, ingen ting kan ske uden at følge livets bestemte love for udvikling og "kærligheden er al lovens fylde". Vi synes det er vidunderlig at faa lov til, at se tilværelsen i dette lys og faa lejlighed til at prøve efter sin ringe evne at leve i samklang med denne nye verdensimpuls. Vores hjerteligste tak Martinus.

Jeg beder dig undskylde at jeg siger du til dig, men jeg kan ikke andet. Jeg ved at jeg behøver ikke at forklare hvorfor. –

Nu har jeg ligget paa hospitalet i 7 uger, fra 4. oktober. For en uge siden blev der taget et røngtenfotografi af mig og det viste at mavesaaret var ikke helt groet [sammen] endnu; men det [side 2] var godt på vej til det. Efter 2 uger lader jeg tage et nyt fotografi og da haaber jeg, at det er groet [sammen], saa at jeg kan komme hjem inden jul og behøver ikke at lade operere. Jeg har det ellers udmærket.

Jeg ved Martinus at du har været hos mig, som du sagde, og jeg kan ikke udtrykke min tak i ord; men vil prøve det paa den maade jeg ved at er dig kærest. –

Jeg var saa heldig at vores ven Simson fra Isafjord havde ladet tilbage, til mig, her i Reykjavik de to første aargange af Kosmos og jeg har læst dem med stor interesse. Det er særlig en artikel, som har fængslet mig mere end alle andre; straaler som en lysende perle med evighedens glans "Paaske". Jeg har læst den igen og igen, og stærkere og stærkere bringer den en visheden om evigt liv og den vej man skal gaa for at vinde det. Det er som et lys der tændes i mørket. Man forstaar for første gang Genløserens Kristus liv og betydning for sig selv og hele menneskeheden, forstaar den sandhed at Kristus – hans liv – er "vejen, sandheden og livet", at "kærligheden er al lovens fylde" og at "alt er saare godt". Men det er saa en anden sag, at faa det til at at være [side 3] et med sig selv; men den tid vil komme, hvis man prøver efter sin bedste evne.

Jeg ønsker saa inderligt, at jeg var en stor skribent saa at jeg rigtig kunde skrive om disse emner saa den brede befolkning kunde faa adgang til denne visdommens kilde som spreder lys og kærlighed paa menneskets vej; men det er jeg desværre ikke og desuden er [det] meget vanskeligt at oversætte dette emne til islandsk. Jeg har prøvet lidt – thi der er saa mange svære udtryk som det islandske sprog mangler ord for. Men trods det, at jeg ikke duer til at skrive, saa er jeg dog ikke helt uden evner til at kunne tale til folk om det jeg virkelig har interesse for, og jeg haaber naar tiden kommer og jeg har sat mig bedre ind i disse analyser, at jeg saa maaske kunde komme til at holde foredrag om disse emner.

For tiden er det to artikler jeg endelig vil, at bliver oversatte til islandsk, det er "Paaske og "Blade af Guds billedbog" – det om Guds tale til mennesket igennem den lyse sommernat er noget af det smukkeste jeg nogensinde har læst – derfor vil jeg nu spørge dig, om du vil give lov til, at de og maaske nogle [side 4] andre artikler bliver oversat, hvis der viser sig lejlighed der til.

Jeg er meget interesseret i det arbejde Erik Gerner Larsen har udført igennem studiekredsarbejdet, særdeles gennemgangen af "Livets Bog" med spørgsmaal og svar, som bliver saa uddybet. Det kunde være en meget stor støtte for oplysningsarbejdet med en lille kreds. Der er nogle spørgsmaal desangaaende, som jeg skriver på et særskilt blad og forlaget kan saa besvare.

Hils Erik Gerner Larsen hjertelig fra mig, jeg glæder mig til at træffe ham engang i fremtiden. Martinus, du skal ikke ødsle din kostbare tid med at svare paa mine breve, det er mig nok, at jeg ved, at du sender os heroppe dine kærlige tanker. Spørgsmaalet om oversættelsen kan forlaget godt besvare.

Saa sluttes for denne gang.

Med hjertelig hilsen fra min kone og mig med ønsket om at livskildens ophav vil velsigne dit arbejdes fremgang.

Vignir Andrésson

Reykjavik 25.11.52.


Kommentarer kan sendes til Martinus Institut.
Oplysninger om fejl og mangler samt tekniske problemer kan sendes til webmaster.