Brev-id: 
30062      Se originalbrev
Dato: 
1957-10-21
Afsender: 
Vignir Andrésson
Modtager: 
Martinus
Afsendersted: 
Island
Modtagersted: 
Frederiksberg
Emne: 
Gudny Sveinsdóttir's [?] dødsfald. Þorvaldur Arnason's sygdom. Þorvardur ....... [?] har det godt nu. Pastor Aurelius oversætter "Mellem to verdensepoker" m.m.

Reykjavík 21-10-57.

Kære Martinus

    Hjertelig tak for dit kære brev af 19/9. Det var os en meget stor glæde at hóre, at Lysbilledapparatet svarede til de forventninger vi havde gjort os om det. For mig personlig er det ogsaa som en lille solstraale som lyser op i mig sind; Thi jeg vilde saa inderlig gerne hjælpe aandsvidenskabens sag alt hvad jeg kan; men jeg kan ikke góre for det, at jeg synes at mine evner og anlæg er altfor ufuldkomne til at góre sagen det gavn jeg helst ónskede.-
    Gudny Sveinsdottir [?], som var gift med vores ven Thorlákur Ófeigsson [?], som tog imod dig i 1952, er i forgaars afgaaet ved dóden. Hun har været syg i de sidse maaneder, havde kræft i tungen. Nu for han lov til at vise hende de skónne verdener som han har gæste i nogen tid. Det bliver en gensynsglade i kærlighedens straalende lys. Hvor dóden dog ogsaa kan være skón, naar uvidenhedens slór bliver tag fra menneskens snævre synskreds -
    [side 2] Vores ven Thorvaldur Árnason i Hofnarfjördur [?], har ikke været rask i det sidste aar, men har dog hele tiden passet sit arbejde ; men nu i den sedste tid har han været hjemme og mest til sengs. Det er noget i hovedet og saa har han altid næseblódninger.
    Jeg er bange for, at det er meget alvorligt. Tror ikke at han har langt til bage. Det vilde være ham meget stor glæde hvis han fik nogle linjer fra dig.
    Den unge mand fra hosspitalet Þorvarður Ornalfsson [?] har det godt nu. Han studerer Juri vid Universetetet i vinter.
    Pastor Árelius var her forleden aften. Han er stadig lige intereseret i aandsvidenskaben. Han har nu oversatt halvdelen af "Den længst levende afgud" til islandsk. Da han gik hjem fik han med den lille bog "Mellem to verdensepoker". Vi blev enige om, at han oversatte den i lóbet af næste maaneder.
    Saa skulde vi prøve at faa den og oversættelsen af "Blade af Guds billedbog" samt indledning, udgivet sammen til næste sommer. Jeg haaber at det gaar. Saa kunde den "Længst levende afgud" blive næst.
    [side 3] Jeg fortalte ham, at det maaske var en mulighed for, at du vilde góre en undtagelse med Island, hvad besóg angaar inden "livetsbog" bliver færdig.
    Det vilde være os, alle dine venner her i Island meget kærkomment, hvis du kunde afse tid til os og komme her op fórst i september neste aar.
    Det er lang tid dertil og jeg haaber, at jeg for dig at se inden den tid. Det er ihvert fald meningen at min kone og jeg vil rejse ned til Danmark næste sommer. Vi har glædet os til det sidste to aar.
    Nu slutter jeg for denne gang; men jeg lader hóre fra mig snart igen.
    Min kone og jeg sender dig vores kærligste hilsener, samt en hjertelig omfavnelse med tak for det lys du har tent i vor bevidsthed.

Din Vignir.

Kærlige hilsener til alle mine venner.


Kommentarer kan sendes til Martinus Institut.
Oplysninger om fejl og mangler samt tekniske problemer kan sendes til webmaster.